<option id="qdhil"></option>
  • <ruby id="qdhil"></ruby>
      <source id="qdhil"></source>
      <option id="qdhil"><del id="qdhil"><thead id="qdhil"></thead></del></option>
    1. 傳播國學經典

      養育華夏兒女

      山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

      先秦佚名的《 / 越人歌
      古詩原文
      [挑錯/完善]

      出自先秦佚名的《越人歌的《》

      今夕何夕兮,搴舟中流。

      今日何日兮,得與王子同舟。

      蒙羞被好兮,不訾詬恥。

      心幾煩而不絕兮,得知王子。

      山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

      譯文翻譯
      [請記住我們 國學夢 www.fragilecpr.com]

      今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。

      今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。

      承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。

      心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。

      山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。

      注釋解釋

      搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。

      被(pi):同“披”,覆蓋。

      訾(zǐ):說壞話。

      詬(gòu)恥:恥辱。

      幾(jī):同“機”。

      王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。

      悅:喜歡。

      詩文賞析
      [搜索 國學夢 即可回訪本站]

      劉向說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版)

      故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:

      鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。

      莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當場答應了他的請求,將手遞給了他。

      作者介紹
      越人歌的名句
      你可能喜歡
      越人歌的古詩
      你可能喜歡
      用戶評論
      揮一揮手 不帶走一片云彩
      國學經典推薦

      山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。-原文翻譯賞析-越人歌

      古詩國學經典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

      Copyright ? 2016-2024 www.fragilecpr.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

      桂ICP備2021001830號

      扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片,军人野外吮她的花蒂,亚洲精品中文字幕无码专区一,69堂人成无码免费视频果冻传媒

      <option id="qdhil"></option>
    2. <ruby id="qdhil"></ruby>
        <source id="qdhil"></source>
        <option id="qdhil"><del id="qdhil"><thead id="qdhil"></thead></del></option>