<option id="qdhil"></option>
  • <ruby id="qdhil"></ruby>
      <source id="qdhil"></source>
      <option id="qdhil"><del id="qdhil"><thead id="qdhil"></thead></del></option>
    1. 傳播國學經典

      養育華夏兒女

      詩經帶拼音:大雅·生民之什·既醉

      作者:佚名 全集:詩經 來源:網絡 [挑錯/完善]

      dà yǎ · shēng mín zhī shí · jì zuì

      大雅·生民之什·既醉

      jì zuì yǐ jiǔ , jì bǎo yǐ dé ;

      既醉以酒,既飽以德;

      jūn zǐ wàn nián , jiè ěr jǐng fú 。

      君子萬年,介爾景福。

      jì zuì yǐ jiǔ , ěr yáo jì jiāng ;

      既醉以酒,爾肴既將;

      jūn zǐ wàn nián , jiè ěr zhāo míng 。

      君子萬年,介爾昭明。

      zhāo míng yǒu róng , gāo lǎng lìng zhōng ;

      昭明有融,高朗令終;

      lìng zhōng yǒu chù 。 gōng shī jiā gù 。

      令終有俶。公尸嘉告。

      qí gào wéi hé ? biān dòu jìng jiā ;

      其告維何?籩豆靜嘉;

      péng yǒu yōu shè , shè yǐ wēi yí 。

      朋友攸攝,攝以威儀。

      wēi yí kǒng shí , jūn zǐ yǒu xiào zǐ ;

      威儀孔時,君子有孝子;

      xiào zǐ bú kuì , yǒng cì ěr lèi 。

      孝子不匱,永錫爾類。

      qí lèi wéi hé ? shì jiā zhī kǔn ;

      其類維何?室家之壺;

      jūn zǐ wàn nián , yǒng cì zuò yìn 。

      君子萬年,永錫祚胤。

      qí yìn wéi hé ? tiān bèi ěr lù ;

      其胤維何?天被爾祿;

      jūn zǐ wàn nián , jǐng mìng yǒu pú 。

      君子萬年,景命有仆。

      qí pú wéi hé ? lài ěr nǚ shì ;

      其仆維何?釐爾女士;

      lài ěr nǚ shì , cóng yǐ sūn zǐ 。

      釐爾女士,從以孫子。

      關鍵詞:詩經,宴飲,大雅,生民之什

      解釋翻譯
      [挑錯/完善]

      君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我們飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。

      君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您的美名大德永遠放光輝。

      您的偉大光輝是那樣長盛,高風亮節將使您必得善終。好的結局說明有好的開端,先王替身發出美好的祝愿:

      他到底說出什么樣的預言?祭祀用的籩豆凈潔而美好;親朋好友們都來維護輔助,同把隆重熱烈氛圍來營造。

      隆重熱烈氛圍非常合時宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝愿您的家族永受天賜予!

      您的家族領域到底有多大?王家深宮內的道路細又長。敬祝偉大的君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠子孫旺!

      您的子孫后代將來怎么樣?上天讓他們遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠附隨!

      上天授予的大命如何附隨?上天賜予您有德行的嬪妃。上天賜予您有德行的嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧!

      既醉賞析

      此詩通篇都是祝福詞。全詩以“既”字領起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻上的豐盛的美酒佳肴,對他的拳拳之意不能無動于衷。因此,神主愿意賜給獻祭人各種福分,自然是順理成章之事。

      詩的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數周到,便預祝他萬年長壽,能永遠獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有俶,公尸嘉告”,直接點出公尸,說明下文均為神主具體的祝福之辭,誠如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關鍵”。如果把此詩比為一篇小說,則前兩章用的是第一人稱敘述法,而后五章用的是第三人稱敘述法,第三章則是兩者的過渡。“其告維何”“其類維何”“其胤維何”“其仆維何”云云,等于現代漢語“他的……是什么?他的……是……”這樣的結構。這五章中,除第三章是答謝獻祭人的隆重禮節外,其余四章都是祝福的具體內容。從盡孝、治家、多仆幾個方面娓娓道來,顯出神意之確鑿。詩的中心詞不外“德”“福”二字,主祭者周王有德行,他的獻祭充分體現了他的德行,因此神就必然要降福于他。而神主所宣布的將賜之福,在詩中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國方面的,頗顯示出此詩頌禱的傾向性,對一般讀者來說這似乎也更有親切感。

      從詩的藝術手法看,善于運用半頂針修辭格是此篇的一個特色?!?a href='http://www.fragilecpr.com/guoxue/shijing/' target='_blank'>詩經》中運用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結,而重復只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見的。其實,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”“爾類維何”“祚胤維何”“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復的純頂針格,而仍收“聯而下,次序分明”(方玉潤《詩經原始》)之效,并別具曲折靈動之勢,實在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,產生了如“大珠小珠落玉盤”之效。由此可見,頌詩的表現力也相當強。

      注釋出處
      [請記住我們 國學夢 www.fragilecpr.com]

      ⑴既:已經。

      ⑵德:恩惠。

      ⑶介:借為“丐”,施予。爾:指君子。景福:大福。

      ⑷將:行也。亦奉持而進也。一說通“臧”。

      ⑸昭明:光明。

      ⑹有融:融融,盛長之貌。

      ⑺令終:好的結果。

      ⑻俶(chù):始。

      ⑼公尸:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。

      ⑽籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。

      ⑾攸攝:所助,所輔。攝,輔助。

      ⑿孔時:很好。

      ⒀匱(kuì):虧,竭。

      ⒁錫(cì):同“賜”。類:屬類。

      ⒂壸(kǔn):宮中之道,言深遠而嚴肅也。引申為齊家。

      ⒃祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。

      ⒄被:加。

      ⒅景命:大命,天命。仆:附。

      ⒆釐(lài):賜。女士:女男,才女。又《鄭箋》釋為“女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也”。

      ⒇從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

      用戶評論
      揮一揮手 不帶走一片云彩
      國學經典推薦

      詩經帶拼音:大雅·生民之什·既醉原文解釋翻譯

      古詩國學經典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

      Copyright ? 2016-2024 www.fragilecpr.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

      桂ICP備2021001830號

      扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片,军人野外吮她的花蒂,亚洲精品中文字幕无码专区一,69堂人成无码免费视频果冻传媒

      <option id="qdhil"></option>
    2. <ruby id="qdhil"></ruby>
        <source id="qdhil"></source>
        <option id="qdhil"><del id="qdhil"><thead id="qdhil"></thead></del></option>