<option id="qdhil"></option>
  • <ruby id="qdhil"></ruby>
      <source id="qdhil"></source>
      <option id="qdhil"><del id="qdhil"><thead id="qdhil"></thead></del></option>
    1. 傳播國學經典

      養育華夏兒女

      詩經帶拼音:國風·豳風·鴟鸮

      作者:佚名 全集:詩經 來源:網絡 [挑錯/完善]

      guó fēng · bīn fēng · chī xiāo

      國風·豳風·鴟鸮

      chī xiāo chī xiāo !

      鴟鸮鴟鸮!

      jì qǔ wǒ zǐ , wú huǐ wǒ shì ;

      既取我子,無毀我室;

      ēn sī qín sī , yù zǐ zhī mǐn sī !

      恩斯勤斯,鬻子之閔斯!

      dài tiān zhī wèi yīn yǔ , chè bǐ sāng tǔ , chóu móu yǒu hù ;

      迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶;

      jīn rǔ xià mín , huò gǎn wǔ yú ?

      今女下民,或敢侮予?

      yú shǒu jié jū , yú suǒ luō tú 。 yú suǒ xù jū ;

      予手拮據,予所捋荼。予所蓄租;

      yú kǒu cuì tú , yuē yú wèi yǒu shì jiā 。

      予口卒瘏,曰予未有室家。

      yú yǔ qiáo qiáo , yú wěi xiāo xiāo , yú shì qiáo qiáo ;

      予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹;

      fēng yǔ suǒ piāo yáo , yú wéi yīn xiāo xiāo 。

      風雨所漂搖,予維音嘵嘵。

      關鍵詞:詩經,寫鳥,寓理,哲理,國風,豳風

      解釋翻譯
      [挑錯/完善]

      貓頭鷹啊貓頭鷹,你已抓走我小鳥,不要再毀我的巢。辛辛苦苦來撫育,為了兒女我心焦。

      趁著天晴沒下雨,趕快剝點桑根皮,把那門窗修補好?,F在你們下面人,誰敢把我來欺擾。

      我手累得已拘攣,采來野草把窩墊。我還貯存過冬糧,嘴巴累得滿是傷,窩兒還是不安全。

      我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢兒險又高,風雨之中晃又搖,嚇得只能尖聲叫。

      鴟鸮賞析

      寓言是一種借說故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表現方式。它的主角可以是現實中人,也可以是神話、傳說中的虛幻人物,而更多的則是自然界中的蟲魚鳥獸、花草木石。這種表現方式,在戰國的諸子百家之說中曾被廣為運用,使古代的說理散文增添了動人的藝術魅力,放射出奇異的哲理光彩。但以寓言作詩,在先秦卻不多見;只是到了漢代,才在樂府詩中成批涌現,一時蔚為奇觀。倘要追溯它的源頭,雖然可與戰國諸子之作遙相接續,但其“天造草昧”的創制,還得首推這首在“詩三百篇”中也屬鳳毛麟角的《豳風·鴟鸮》。

      這首詩的主角,是一頭孤弱無助的母鳥。當它在詩中出場的時候,正是惡鳥“鴟鸮”剛剛洗劫了它的危巢,攫去了雛鳥在高空得意盤旋之際。詩之開筆“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室”,即以突發的呼號,表現了母鳥目睹“飛”來橫禍時的極度驚恐和哀傷。人們常說:“為無聲詩,詩為有聲畫。”此章的展開正是未見其影先聞其“聲”,在充斥詩行的愴然呼號中,幻化出母鳥飛歸、子去巢破的悲慘畫境。當母鳥仰對高天,發出凄厲呼號之際,人們能體會到它此刻該怎樣毛羽憤豎、哀怒交集。但鴟鸮之強梁,又不是孤弱的母鳥所可懲治的。愴怒的呼號追著鴟鸮之影遠去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之閔斯”的傷心嗚咽了。這嗚咽傳自寥廓無情的天底,傳自風高巢危的樹頂,而凝聚在兩行短短的詩中,產生令人顫栗的效果。

      正如人們很少關注鳥獸的悲哀一樣,人類也很少能了解它們在面對災禍時的偉大、堅強。詩中的母鳥看似孤弱,卻也一樣富于生存的勇氣和毅力。它剛還沉浸在喪子破巢的哀傷之中,即又于哀傷中抬起了剛毅的頭顱:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。”它要趁著天晴之際,趕快修復破巢。這第二章仍以母鳥自述的口吻展開,但因為帶有敘事和描摹,使詩歌恍如鏡頭搖轉式的特寫畫面:哀傷的母鳥急急忙忙,忽而飛落在桑樹林間,啄剝著桑皮根須;忽而飛返樹頂,口銜著韌須細細纏縛窠巢。“徹彼”敘其取物之不易,“綢繆”狀其縛結之緊密。再配上“啾啾”啼鳴的幾聲“畫外音”,那便是母鳥忙碌之后,所發出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是對飽經騷擾的下民往事的痛憤回顧,更是對縛扎緊密的鳥巢的驕傲自許,當然也包含著對時或欺凌鳥兒的“下民”的嚴正警告。

      三、四兩章宜作一節讀。這是母鳥辛勤勞作后的痛定思痛,更是對無法把握自身命運的處境的凄凄泣訴,“予手拮據”“予口卒瘏”“予羽譙譙”“予尾翛翛”:遭受奇禍的母鳥終于重建了自己的巢窠,充滿勇氣地活了下來。但是,這堅強的生存,對于孤弱的母鳥來說,是付出了無比巨大的代價。

      它的鳥爪拘攣了,它的喙角累病了,至于羽毛、羽尾,也全失去了往日的細密和柔潤,而變得稀疏、枯槁。這些愴楚的自憐之語,發之于面臨奇災大禍,而掙扎著修復鳥巢的萬般艱辛之后,正如潮水之洶涌,表現著一種悲從中來的極大傷痛。然而更令母鳥恐懼的,還是挾帶著自然威力的“風雨”:鴟鸮的進犯縱然可以憑非凡的勇氣抵御,但對這天地間之烈風疾雨,小小的母鳥卻無回天之力了。“予室翹翹,風雨所漂搖,予維音曉嘵!”詩之結句,正以一聲聲“嘵嘵”的鳴叫,穿透搖撼天地的風雨,喊出了不能掌握自身命運的母鳥之哀傷。

      倘若僅從詩面上看,《豳風·鴟鸮》也堪稱一首代鳥寫悲的杰作:它寫鳥像鳥,通篇用了母鳥的“語言”,逼真地傳寫出了既喪愛雛、復遭巢破的鳥禽之傷痛,塑造了一頭雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。如果鳥禽有知,亦當為詩人對它們生活情狀描摹之精妙、心理情感體味之真切,而“啾啾”嘆惋。然而這畢竟是一首“寓言詩”,與其說是代鳥寫悲,不如說是借鳥寫人,那母鳥所受惡鸮的欺凌而喪子破巢的遭遇,以及在艱辛生存中面對不能把握自身命運的深深恐懼,正是下層人民悲慘情狀的形象寫照。由此反觀全詩,則兇惡的“鴟鸮”、無情的“風雨”,便全可在人世中顯現其所象征的真實身份。而在母鳥那慘怛的呼號和凄愴的哀訴中,正傳達著久遠以來受欺凌、受壓迫人們的不盡痛憤。

      注釋出處
      [請記住我們 國學夢 www.fragilecpr.com]

      ⑴豳(bīn)風:《詩經》“十五國風”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陜西旬邑、彬縣一帶。鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹一類的鳥。

      ⑵子:指幼鳥。

      ⑶室:此處指鳥巢。

      ⑷恩:愛?!遏斣姟纷?ldquo;殷”,盡心之意。斯:語助詞。

      ⑸鬻(yù):通“育”,養育。閔:病困,累病。

      ⑹迨(dài):及,趁著。

      ⑺徹:通“撤”,取。桑土:桑根。土,通“杜”,根?!俄n詩》作“桑杜”。

      ⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。

      ⑼女(rǔ):通“汝”,你。下民:下面的人。

      ⑽或敢:誰敢?;?,不定指代詞。

      ⑾拮據(jié jū):手病,此指鳥腳爪勞累。

      ⑿捋(luō):成把地摘取。荼(tú):白茅。

      ⒀蓄:積聚。租:通“蒩”,茅草。

      ⒁卒瘏(cuì tú):患病。卒,通“悴”。室家:指鳥窩。

      ⒂曰:語助詞。

      ⒃譙譙(qiáo qiáo):羽毛疏落貌。

      ⒄翛翛(xiāo xiāo):羽毛枯敝無澤貌。

      ⒅翹翹(qiáo qiáo):危而不穩貌。

      ⒆漂搖:同“飄搖”,搖晃擺動。

      ⒇嘵嘵(xiāo xiāo):驚恐的叫聲。

      用戶評論
      揮一揮手 不帶走一片云彩
      國學經典推薦

      詩經帶拼音:國風·豳風·鴟鸮原文解釋翻譯

      古詩國學經典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

      Copyright ? 2016-2024 www.fragilecpr.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

      桂ICP備2021001830號

      扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片,军人野外吮她的花蒂,亚洲精品中文字幕无码专区一,69堂人成无码免费视频果冻传媒

      <option id="qdhil"></option>
    2. <ruby id="qdhil"></ruby>
        <source id="qdhil"></source>
        <option id="qdhil"><del id="qdhil"><thead id="qdhil"></thead></del></option>